【2016賀金秋】占星全書
本書是 Kitāb al-bāriʻ fī aḥkām al-nujūm(《占星全書》)的拉丁語譯本,《占星全書》是伊本·裡賈爾·艾布·哈桑·昔班尼·馬格裡比·恰那瓦尼(Ibn al-Rijāl Abū al-Ḥasan al-Shaybānī al-Maghribī al-Qayrawānī) 的主要科學著作。在西方拉丁世界,伊本·裡賈爾被稱為哈裡·阿本拉吉(Haly Abenragel) 或哈裡·阿爾卜哈曾 (Haly Albohazen)。當時,蓋賴旺(今突尼斯凱魯萬地區)的統治者為茲裡德王子繆茲·伊本·巴第斯(Muʻizzibn Bādīs,1007 或 1008-1062年),伊本·裡賈爾就是王子宮廷的占星家和主要大臣。他的《占星全書》 收錄了八本涉及幾種不同占星學的書籍。這些占星學包括卜卦占星學、本命占星學、黃道十二宮的論述及其性質以及行星的品質。本書於1254 年首次被翻譯成古卡斯蒂利亞語(譯注:又稱古西班牙語),譯者為葉胡達·本·莫瑟(Yehudāben Moshe),他在卡斯蒂利亞王國國王阿爾豐沙十世 (Alfonso X) 的托萊多宮廷供職。後來,本書的古卡斯蒂利亞語版本兩次被轉譯成拉丁語(之後被譯成希伯來語)和古葡萄牙語。本書的第一個拉丁語譯本完成於1256 年,譯者為吉迪厄斯•德•特巴爾迪斯(Aegidius de Tebaldis),由彼得魯斯•德•雷吉奧(Petrusde Regio)協助完成翻譯。在由阿拉伯語翻譯成法語、英語、葡萄牙語等多種歐洲語言的過程中,《占星全書》對歐洲占星學產生了深遠的影響。這裡展示的版本於1551 年在瑞士巴塞爾出版,出版商為海因裡希·皮特裡(HeinrichPetri,1508-1579年),他的拉丁語名字為亨裡克斯·彼得魯斯(Henricus Petrus)。本書譯者為安東尼厄斯·斯圖帕魯斯 (Antonius Stupanus),他認為先前譯本的品質不高並將此書獻給了哈伊蒂亞·阿爾塔(Rhaetia Alta) 主教。頂一個{:3_230:}
英文版......................
TQ
是英文版,提供給欲收藏的易友!
恐怕不比果老星宗吧 可惜看不懂, 不过值得收藏。
本帖最后由 chzbin 于 2016-9-29 12:05 编辑
全拉丁文,我的天
外国很多天文命理魔法书都没有翻译成汉文,只可惜又懂外语,又懂数术的人太少了。
天機 发表于 2016-9-26 15:26
是英文版,提供給欲收藏的易友!
不是英文,是拉丁文 那还得去研读拉丁文才行了。 本帖最后由 maximefr 于 2016-10-16 12:24 编辑
西方炼金术、占星等很多神秘学都是从东方传过去的。
西班牙被占领期间(西班牙是一个重要的桥梁),我觉得是东方文化进入西方(并对西方产生深刻影响)的一个比较重要的时期。
和果老比,也不见得会差。
多谢分享!
这个应当是好书。
术数学是全人类的学问,不光中国人,全世界其它文明也有。
并且,这样的古书会保持原汁原味的东西,比起流传当中变味甚至于变质的东西何止强千百倍。
页:
[1]