|

楼主 |
发表于 2014-5-30 08:43:14
|
显示全部楼层
续-《●[南传经典·汉译四部·长部]长部26经 转轮王经》
摘自《无量香光网文章集锦》
「王仙人(MA.70)」,南传作「国王仙人」(rājisi),Maurice Walshe先生英译为「贤能国王;贤明国王」(royal sage)。
「自出意治国(MA.70);自用治国(DA.6)」,南传作「他只公平地统治国土」(So samateneva suda? janapada? pasāsati),Maurice Walshe先生英译为「他根据自己的想法统治人民」(he ruled the people according to his own ideas)。按:此处所依的巴利语经文版本,看不到「根据自己的想法」的文句。
「邪法」(micchādhamma),Maurice Walshe先生英译为「越轨的习惯」(deviant practices),并引注释书的解说,这是指「男人跟男人;女人跟女人」(men with men, women with women)。
「如鸡一飞(MA.70);鸡鸣相闻(DA.6)」,南传作「鸡可飞抵」(kukku?asampātikā),Maurice Walshe先生英译为「将只是一只公鸡的飞行[距离]」(will be but a cock’s flight)。按:sampātikā意义不明,PTS英巴辞典对kukku?asampātikā注有「热灰之淋」(a shower of hot ashes , cock as symbol of fire),似乎指「鸡胤部」,但此与本经无关。
「行自境界,从父所得(MA.70)」,南传作「你们要走在自己父亲与祖父境界的适当范围」(Gocare……caratha sake pettike visaye),Maurice Walshe先生英译为「保持在你自己的领域,你祖先的出没地」(keep to your own preserves……to your ancestral haunts),菩提比丘长老英译为「走在我们自己祖先传下的领域」(had strayed in our own ancestral domain, SN.47.6)。按:「(在)适当范围」(gocare),另译为「行境;行处;亲近处」(「正行与行境」的「行境」即是这个字),「牧场;饵所(饲养动物的场所);饵(饲料)」。
「炽燃于法」(SA.36作「法洲」),南传作「以法为依靠」(dhammadīpā,直译为「(以)法洲」或「法灯」),Maurice Walshe先生英译为「让法成为你的岛屿」(Let the Dhamma be your island),菩提比丘长老英译为「以法为岛屿」(with the Dhamma as an island, SN.22.43)。
「故作妄语」(DA.6),南传作「故意虚妄」(sampajānamusā),Maurice Walshe先生英译为「故意说谎」(telling a deliberate lie)。
「将会相互领受野兽想」(a??ama??amhi migasa??a? pa?ilabhissanti),Maurice Walshe先生英译为「彼此误以为对方是野兽」(mistake one another for wild beasts)。
「四种如意之德」(四种成就),参看《中阿含68经》比对。
「归依于法(DA.6);法依(SA.36)」,南传作「以法为归依」(dhammasara?ā,直译为「以法为归依」),Maurice Walshe先生英译为「让法为你们的依靠」(let the Dhamma be your refuge),菩提比丘长老英译为「以法为依靠」(with the Dhamma as a refuge)。
|
|