- 积分
- 165
- 最后登录
- 1970-1-1
- 阅读权限
- 0
- 积分
- 165
- 回帖
- 0
- 精华
|
发表于 2010-6-26 20:25:09
|
显示全部楼层
吓人啊!!!!
【往生咒】
一卷。刘宋·求那跋陀罗译。全名为《拔一切业障根本得生净土神咒》。收在《大正藏》第十二册。系陈述归依阿弥陀佛的简短陀罗尼,举行葬仪时,为祈愿亡者往生而诵之咒。如《小丛林略清规》卷中〈亡僧津送〉(大正81·709b)︰‘维那及出门,转身向里合掌,举往生咒︰南无阿弥多婆耶云云。大众同和。’
全咒计五十九字,诵持时作十四句,兹列咒语之罗马注音、附注及意译如下︰
(1)南无阿弥多婆夜(namo'mita^bha^ya)︰‘夜’是呼唤语,相当于‘啊!’。此句意译为‘归命无量光’。
(2)哆他伽哆夜(tatha^gata^ya)︰意译为‘如来’。
(3)哆地夜哆(tadyatha^)︰意译为‘即说咒曰’。
(4)阿弥利都(甘露)婆毗(源头)(amr!tod-bhave)︰全句译为‘甘露主’。
(5)阿弥利哆、(6)悉眈(成就)婆毗(amr!ta-siddhambhave)︰全句译为‘甘露成就者’。
(7)阿弥利哆、(8)毗迦兰谛(普及者)(amr!ta-vikr!m!te)︰全句译为‘甘露播洒者’。
(9)阿弥利哆、(10)毗迦兰哆、(11)伽弥腻(周遍者)(amr!tavikr!m!ta-gamine)︰全句译为‘甘露遍洒者’。
(12)伽伽那(虚空)、(13)枳多(名闻)、迦棣(造作者)(gaganaki^rtikare)︰全句译为‘遍虚空宣扬(甘露)者’。
(14)娑婆诃(sva^ha^)︰译为‘成就圆满’。
此求那跋陀罗译本,为现今往生咒之通行本,其异译本另有同样收在《大正藏》第十二册的《阿弥陀佛说咒》,以及唐·实叉难陀所译的《甘露陀罗尼咒》。后者即‘弥陀大咒’,收在《大正藏》第二十一册。 |
|