|
楼主 |
发表于 2013-5-13 14:48:54
|
显示全部楼层
本帖最后由 maximefr 于 2013-5-13 09:17 编辑
条条 发表评论于 2013-05-12 22:13:37
我起英文名是因为我的汉语名被他们念成panty。
我也来打酱油 发表评论于 2013-05-12 21:30:59
ActRiot 发表评论于 2013-05-12 15:04:41汉语拼音其实不错了,用的是英文字母,和英文发音也是基本相同的。英语母语的人看汉语拼音,一般都能发准音,但说出的音调不是很准。
那个Ng之类拼写,猜想应该是越南受拉丁文或法文的影响而产生的。在英文看来,N和g都是辅音,根本无法发音。但在法文或拉丁文里应该是一个元音一个辅音。 希望有了解法文或拉丁文的人出来证实一下。
-----------法语里面Ng也没法发音
BrookPark 发表评论于 2013-05-12 21:27:40
rimmaapl 发表评论于 2013-05-12 12:25:08
May I have your last name, please?
Yu, y, u.
What?!
真人真事。
=====================
"What is your last name?"
"Yu, Y,U."
"How to spell it?"
jenner1126 发表评论于 2013-05-12 19:14:55
rimmaapl 发表评论于 2013-05-12 12:25:08
May I have your last name, please?
Yu, y, u.
What?!
真人真事。
===============
Very true ! That's my name.
jenner1126 发表评论于 2013-05-12 19:01:17
Know a Chinese lady whose name is 诗彤, her American co-workers call her Sh*t behind her back.
tiantiantaba 发表评论于 2013-05-12 18:50:01
见过叫陈娥的,名字就是个e,结果老外说你们中国人真逗,用个字母当名字。
smhsmh 发表评论于 2013-05-12 17:52:36
其实谢姓才郁闷,英文谐音shit。中文介绍更出彩,一般区分“徐”和“许”,都说言午“许”
laoyeye 发表评论于 2013-05-12 16:33:17
真碰到过这样的情况: 于雷(Lei Yu)被念成 Lay You; 还有王龙,自然就读作 Long Wang。
文学太陡 发表评论于 2013-05-12 15:53:00
有一次在LAX接人, 大喇叭里传出找人的信息“FU PING YU”大概叫于富平吧,可在场的老外笑的前仰后合,我差点上去更正,后来看到几个华人也在笑,就算了。
贾庆皋 发表评论于 2013-05-12 14:40:23
不是有笑话说中国人参加美国家庭聚会,向主人介绍说我姓游,这位是舍先生,那位是何女士。然后主人热情的说:he is Mr.she. she is Ms.he. you are Mr.you.呵呵,想不让主人称呼他法克游都难。
wxc88888 发表评论于 2013-05-12 12:38:08
大陆来的华人有很多叫赵莉、赵丽、赵立、赵力、赵里等,其拼音都是Zhao Li ,但老美通常把Zhao发音成Cao,把Li发音成Lai。因为英文名在前、姓在后,所以每次被老美念成“Lai Cao”,都是哭笑不得。 |
|