maximefr 发表于 2013-5-13 14:40:32

华人中文姓名英文发音常闹笑话 老美“雷点”多

来源: 侨报 于 2013-05-12

  在美国学习生活,取不取英文名一直是让众多华人新移民纠结的问题。有在美定居多年的华人爆料,中文姓名里有不少常见的汉语拼音老美用英文发音很难,甚至常闹笑话,也有一些常用姓名拼音能找到相应的英文单词,但寓意却“雷点”多多,念时令人憋笑成内伤。

  “姓名拼音里有x和q,头一次念的老美无一例外都念不对,xie都发成zie,qing发成了queen”。在美资企业工作的谢女士来美国多年一直没有取英文名,虽然意识到交流时可能不方便,但她更愿意教新认识的美国人学会念她的中文名字,教得多了就渐渐总结出一套心得,“x发成sh,q发ch音”。

  谢女士也指出,接触过不少老美对中文其实很有兴趣,加上在南加往往要接触华人,都希望能把华人姓名发音念对,但一位老美朋友告诉谢女士,接触过不少老中初次见面就直接让她叫英文名,所以对中文姓名x、q、zh等英文里没有的拼音读音都很难熟悉起来。“这使我突然意识到,老中对老美太迁就了,改名方便老美,即使在洛杉矶这样的华人密集区,老美还是不清楚。但像印度、日、韩这些族裔新移民很多还是用本名,见得多了,老美就知道怎么念了”。

  日常工作多与老美打交道的东区华人网友“张老三”透露,求学时曾有个华人同学叫梦琪(Qi Meng),老美老师点名时直呼“ keeman、keeman”,没有人反应,他首先反应过来了,忙提醒同学老师在点她的名,后来这位同学干脆从善如流,电话留言直接改成“Hi, This is Keeman”。还有更搞笑的是,“有叫迪(di)的,普遍被发音为die,姓曹(cao)的普遍被发音为靠(kao)”,还有姓福/傅的,如果被老美追问怎么拼写,答曰“Fu”。

  也有一些姓名常用的汉语拼音,能在英语里找到相应单词,但含义却“雷死人不偿命”。“张老三”爆料,“王东”、“王栋”这种常见中国名的拼音,如果查阅老美俚语字典Urban Dictionary就会发现,单词wang和dong在英语俚语中都意指男性生殖器,多数时候“大家憋着装正经”。

  大陆留学生施芳芳则说,她的两个名字拼音都是fang,但英文里这个单词的意思是“毒牙”,每次被老美同学、老师念到,都觉得很不自在。

  也有华人家长表示,子女虽然在美国出生长大,但必须有中文名字,取名时往往吸取自己前车之鉴,避免在孩子名字中用到老美难发音或易发错的音,闹出笑话。

maximefr 发表于 2013-5-13 14:48:54

本帖最后由 maximefr 于 2013-5-13 09:17 编辑

条条 发表评论于 2013-05-12 22:13:37
我起英文名是因为我的汉语名被他们念成panty。


我也来打酱油 发表评论于 2013-05-12 21:30:59
ActRiot 发表评论于 2013-05-12 15:04:41汉语拼音其实不错了,用的是英文字母,和英文发音也是基本相同的。英语母语的人看汉语拼音,一般都能发准音,但说出的音调不是很准。

那个Ng之类拼写,猜想应该是越南受拉丁文或法文的影响而产生的。在英文看来,N和g都是辅音,根本无法发音。但在法文或拉丁文里应该是一个元音一个辅音。 希望有了解法文或拉丁文的人出来证实一下。

-----------法语里面Ng也没法发音
BrookPark 发表评论于 2013-05-12 21:27:40
rimmaapl 发表评论于 2013-05-12 12:25:08

May I have your last name, please?
Yu, y, u.
What?!
真人真事。
=====================
"What is your last name?"
"Yu, Y,U."
"How to spell it?"


jenner1126 发表评论于 2013-05-12 19:14:55
rimmaapl 发表评论于 2013-05-12 12:25:08
May I have your last name, please?
Yu, y, u.
What?!
真人真事。
===============
Very true ! That's my name.




jenner1126 发表评论于 2013-05-12 19:01:17
Know a Chinese lady whose name is 诗彤, her American co-workers call her Sh*t behind her back.

tiantiantaba 发表评论于 2013-05-12 18:50:01
见过叫陈娥的,名字就是个e,结果老外说你们中国人真逗,用个字母当名字。

smhsmh 发表评论于 2013-05-12 17:52:36
其实谢姓才郁闷,英文谐音shit。中文介绍更出彩,一般区分“徐”和“许”,都说言午“许”





laoyeye 发表评论于 2013-05-12 16:33:17
真碰到过这样的情况: 于雷(Lei Yu)被念成 Lay You; 还有王龙,自然就读作 Long Wang。


文学太陡 发表评论于 2013-05-12 15:53:00
有一次在LAX接人, 大喇叭里传出找人的信息“FU PING YU”大概叫于富平吧,可在场的老外笑的前仰后合,我差点上去更正,后来看到几个华人也在笑,就算了。

贾庆皋 发表评论于 2013-05-12 14:40:23
不是有笑话说中国人参加美国家庭聚会,向主人介绍说我姓游,这位是舍先生,那位是何女士。然后主人热情的说:he is Mr.she. she is Ms.he. you are Mr.you.呵呵,想不让主人称呼他法克游都难。

wxc88888 发表评论于 2013-05-12 12:38:08
大陆来的华人有很多叫赵莉、赵丽、赵立、赵力、赵里等,其拼音都是Zhao Li ,但老美通常把Zhao发音成Cao,把Li发音成Lai。因为英文名在前、姓在后,所以每次被老美念成“Lai Cao”,都是哭笑不得。

maximefr 发表于 2013-5-13 14:54:06

本帖最后由 maximefr 于 2013-5-13 09:38 编辑

http://hi.baidu.com/cheyakun/item/b111c5a8418ff0736dd45577


林莽中(益东门人) 发表于 2020-10-30 10:13:37

       文化不同的区别。
页: [1]
查看完整版本: 华人中文姓名英文发音常闹笑话 老美“雷点”多